Une interview inédite d’Amélie Nothomb : hygiène de l’écrivain…

images-3

Génèse d’une rencontre Non, ce n’est pas une panne d’inspiration de ma part, simplement le désir de partager avec vous tous un article vaguement consensuel écrit “autrefois” – il y a 12 ans très exactement – pour le magazine Ecrire aujourd’hui. Autant le dire tout net, je n’ai aucune affection, ni admiration, particulière pour Amélie…

Lire la suite

Heurs et humeurs d’un artiste belge bien sous tous rapports

laurent d

Les newsletters se suivent et ne se ressemblent (bienheureusement) pas ! Je vous l’avais promis il y a quelque temps déjà, le voici dans toute sa splendeur, l’ami Laurent, artiste “polyvalent” bien connu des Belges, un peu moins des Français – l’on pourrait dire que c’est le pendant belge de Sophie Calle – qui vient…

Lire la suite

Duras un jour, Duras toujours !

561708_453843521315155_1612272070_n

Hors de Duras, point de salut… Découverte du jour : un spécial Duras publié par Le Monde des livres ! Fan inconditionnelle, j’ai acheté. Et je n’ai pas été déçue. Que vous soyez fan ou curieux, je ne peux que vous recommander cet achat (pour la modique somme de 7,90 euros en France) qui vous permettra de…

Lire la suite

Une traduction hors du temps – La suite !

Ca avance ! Entamée début juillet de l’an de grâce 2012, ma traduction de Merivel, a man of his time, avance très honorablement puisque je clôture cette semaine la première partie (il y en a trois). Ceux qui ont suivi les épisodes précédents se souviendront que j’avais  stylistiquement hésité entre XIXe et XVIIIe, pour finir par…

Lire la suite

J’ai vu ton ombre en rêve…

Edith1

Un texte cousu sur mesure :   La percée du ciel est-elle aléatoire ? Faut-il marcher sur les eaux pour parvenir de l’autre côté de soi ? Une main qui rampe serait-elle une fugitive tentant d’échapper à elle-même ?   Longtemps j’ai  avancé au bord de la vie. L’on y rencontre d’étranges choses des sensations futiles. Que…

Lire la suite

Professionnellement vôtre – BIOGRAPHIE 3

Diplômée en anglais (Master 1) et en communication (Master 2), Edith Soonckindt a par la suite suivi des cours de scénariographie, dont des cours de dialogue. Sa première expérience professionnelle ? Une dizaine d’années comme chargée de cours en universités (UCSC, University of California @ Santa Cruz, Etats-Unis, University of Manchester & Umist, Angleterre, et…

Lire la suite

Un siècle de retard, ou une traduction qui se cherche…

Author Rose Tremain poses with her award for her novel "The Road Home" after winning the Orange Prize for Fiction

Eh bien, à force de gratter, et surtout d’échanger avec son (charmant) auteur, je viens de découvrir que ma traduction du moment – Merivel, a man of his time – annoncée dans les épisodes précédents comme étant du XIXe, puis du XVIIIe, était finalement du… XVIIe ! Voici au moins une bonne chose de réglée ! Mais…

Lire la suite

Quiz estival : êtes-vous poète, auteur ou écrivain ?

Unknown

Avertissement : cet article contenant une petite vidéo, le temps de chargement peut être un peu plus long que d’ordinaire… La question peut vous sembler saugrenue, elle vaut pourtant la peine d’être posée si l’on s’en réfère à nombre de blogs d’auteurs (très) amateurs parlant pompeusement d’eux-mêmes comme « écrivains », alors que le plus souvent ils…

Lire la suite

Après le “creative writing”, le “creative translating”: la méthode Brandon Brown

brown_visuel2_2

Trouvé ce passionnant article sur la page FB du CITL et n’ai pu résister à un copié-collé… 😉 Comme beaucoup l’ont suggéré, la traduction peut fonctionner comme un geste interprétatif ou comme lecture privilégiée d’un texte. Certains ont par ailleurs cherché à situer la frontière floue séparant la traduction de la réécriture. En 2011, Krupskaya pressa…

Lire la suite

Où il apparaît que la persévérance est une vertu et l’humilité une inestimable qualité…

images

N’ayant aucun avancement particulier à signaler concernant ma traduction du moment – cette semaine je boucle un projet d’écriture, avant de me lancer dans les nombreux mois que va me demander cette fameuse traduction -, je répondrai aujourd’hui à une question que de nombreux aspirants traducteurs m’ont déjà posée : comment percer ? Et, hélas, je n’ai…

Lire la suite

Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage…

le-lion-et-le-rat

La semaine dernière je vous avais entretenus des sept longues années d’attente qu’il m’avait fallu endurer pour avoir enfin le plaisir de voir mon premier roman publié, et recevoir un prix dans la foulée (se reporter à l’épisode précédent pour tous les palpitants détails…). Eh bien cette semaine dans LIRE, dont je recommande la lecture…

Lire la suite

Errare humanum est, ou les errements d’une traduction classique

img20120225833

Je vous entretenais la semaine dernière de mon désarroi face à un nouveau texte que l’on me proposait de traduire et qui m’avait quelque peu surprise par son style, que j’estimais être du dix-neuvième, et pour lequel je me promettais de relire tout à la fois Jane Austen et Thomas Hardy, Flaubert et Balzac. Tragique…

Lire la suite