Quand mère et fille traduisent ensemble : un tandem original !

Il n’est pas très fréquent qu’une traduction soit le fruit d’un travail en commun, comme celui qu’ont réalisé avec talent Nadine Gassie et Océane Bies, un tandem d’autant plus solide et harmonieux qu’il réunit la mère (Nadine) et la fille (Océane) ! Leur éloignement géographique relatif n’est guère un obstacle à notre époque où les échanges…
Stage d’initiation au sur-titrage de spectacles

Collège des traducteurs littéraires de Seneffe (Belgique) du 2 au 8 avril 2017 Au cours des trois dernières décennies, les échanges internationaux de spectacles lyriques et dramatiques, pratiqués par de nombreuses maisons de théâtre et d’opéra et par la plupart des grands et petits festivals, ont fait du sur-titrage un artisanat aujourd’hui indispensable au…
Françoise Brun, une grande dame des lettres italiennes en français

Françoise Brun est une des grandes traductrices de l’italien et c’est plus de 130 œuvres traduites qui jalonnent sa carrière, de Baricco à Loy en passant par Agus et Sorrentino. Signe de ce labeur soutenu au fil des ans, elle a reçu en 2011 à l’unanimité le Grand Prix de Traduction de la Société des…
Françoise Wuilmart, une femme à Bruxelles

Pour qui fréquente un tant soit peu le milieu de la traduction littéraire, Françoise Wuilmart est une traductrice, que dis-je, une sommité que l’on ne présente (presque) plus ! Tour à tour enseignante, traductrice, critique, essayiste, elle a fondé le CETL et le D.E.S.S. en traduction littéraire à l’ISTI (actuellement Master pro), et son œuvre de…
10 points à respecter pour bien traduire

Evitez d’accepter une traduction qui ne vous « parle » d’aucune manière (mais je sais bien que, parfois, on n’a pas le choix), le pensum sera douloureux et le résultat peut-être sujet à caution. Dans le même ordre d’idées, évitez de traduire des textes provenant de pays où vous n’avez jamais mis les pieds, …
10 secrets à propos du Chardonneret

1- Le Chardonneret a été traduit à St Gilles, une des 19 communes de Bruxelles (non loin de Molenbeek…) par une Française tombée là presque par hasard après de nombreuses années ailleurs. 2- Le marathon de traduction a duré 6 mois (plus 1 mois de relecture) à raison de 8-10 h par jour, samedi compris,…
Oliver ou la fabrique d’un manipulateur

J’ai peu eu l’occasion de traduire des thrillers, hormis quelques courts textes « noirs » pour Rivages noirs (justement) et ce roman-ci, écrit par l’Irlandaise Liz Nugent, que j’ai pris grand plaisir à traduire et que j’ai trouvé drôlement bien ficelé du point de vue narratif et psychologique. L’histoire en deux mots, ainsi que nous le révèle…
L’Afrique du Sud dans tous ses états…

L’histoire en quelques mots… Octobre est un livre de Zoë Wicomb qui nous parle du vieillissement, de la maternité, de l’alcoolisme, de la solitude et de l’apartheid. Parce qu’il se déroule en Afrique du Sud et que son auteure est métis. Voici ce qu’en dit son éditeur français, Le Mercure de France, en quatrième de…
Un éditeur mirobolant

Créées fin 2012 à Bordeaux, les éditions Mirobole vous invitent à pénétrer dans des mondes inconnus à travers leurs deux collections, « Horizons noirs » pour la littérature policière, et « Horizons pourpres » pour la littérature de l’imaginaire. Anticipation russe, polar polonais, absurde sauce moldave, conte d’épouvante suédois, whodunit version turque… de véritables expéditions littéraires en terres étrangères. …
Une interview de l’auteur de 2 heures du matin à Richmond Street (Kero)…

J’avais effectué il y a quelque temps une interview de Marie-Helene Bertino concernant son livre 2 am at the Cat’s Pajamas, traduit par mes soins chez Kero sous le titre 2 heures du matin à Richmond Street. L’interview en question a été traduite par l’éditrice et vous la trouverez ici : http://www.editionskero.com/sites/groupe/files/interview_mhb_francais.pdf Bonne lecture et…