2 heures du matin à Richmond Street, ma nouvelle traduction !

51u30R7CyKL._AA160_

The Cat’s Pajamas, de Marie-Helene Bertino, est une traduction que j’avais acceptée parce que je l’imaginais facile, et que je m’étais dit qu’après Le Chardonneret (aujourd’hui disponible chez Pocket, au fait), ça me ferait des vacances… Cruelle erreur ! Rien de plus difficile que la fluidité, en fait, et l’apparente facilité. Derrière tout cela se…

Lire la suite

Découvrez Nina Khotinskaya, traductrice du français vers le russe

300

Nina est une traductrice moscovite du français vers le russe que j’ai rencontrée en 2001 au CITL d’Arles où nous étions toutes deux en résidence de traduction, résidence où je l’ai revue en 2002, et avec qui je suis en contact depuis puisqu’elle vient chaque année au Collège des traducteurs à Seneffe (Belgique). En 2001…

Lire la suite

Home, sweet home, ou le bonheur de travailler chez soi

images

C’est le facteur déterminant qui m’a attirée vers l’écriture et la traduction littéraire et, des années plus tard, c’est le facteur majeur qui m’y maintient. Je n’ai pas toujours travaillé chez moi puisque j’ai exercé 101 métiers dans une vie précédente, mais j’avoue n’avoir aucun regret de ces 101 métiers-là, dont celui d’enseignante par exemple,…

Lire la suite

Le Chardonneret, la fête continue !

1324953

Traduire un prix littéraire, ça sert aussi à ça ! C’est pourquoi je me fais un plaisir de partager avec vous cet article de L’Express belge (Le Vif-L’Express), chers auteurs ou traducteurs, puisqu’il nous faut tous lire en français afin de nous améliorer… Cela m’aura permis de présenter des livres dont on a moins parlé,…

Lire la suite

Traduire pour la jeunesse : Anne Cohen Beucher

images

J’ai rencontré Anne Cohen Beucher à une réunion de l’ATLB, l’Association des traducteurs littéraires de Belgique, et sa passion pour la traduction, autant que sa spécialisation jeunesse ou son parcours atypique, m’ont tout de suite donné envie de l’interviewer. Suivez-moi pas à pas pour découvrir la traductrice de Cette fille est différente, de J.J. Johnson, DJ  Ice,…

Lire la suite

Deux ou trois choses que je veux savoir d’elle : à propos d’Emmanuèle Sandron

emmanuele sandron-3102

Emmanuèle Sandron est une traductrice littéraire aguerrie, auteur d’un nombre incalculable de traductions de polars et de textes jeunesse, ainsi qu’auteur de textes personnels, poésies et nouvelles, dont trois romans parus chez Luce Wilquin (Belgique). Après avoir vécu au Luxembourg, elle est installée à présent à Bruxelles. C’est là que je l’ai rencontrée pour la…

Lire la suite

Eloge de la liseuse

foire

Vous avez dit liseuse ? Longtemps réfractaire à l’idée de lire sur tablette ou liseuse, c’est mon appartement qui a fini par avoir le dernier mot ! Pourquoi ? Comment ? Parce qu’un jour il m’a fait comprendre – à force de livres empilés dans les toilettes (bien sûr), sur la machine à laver (c’est…

Lire la suite

Le Pulitzer a toujours un prix…

9782259221863

Bon, vous le savez sûrement aujourd’hui, Le Chardonneret, ou plutôt The Goldfinch, a reçu le prix Pulitzer 2014, catégorie “fiction”. Autant vous dire que cela fait un drôle d’effet, même si je ne suis qu’indirectement concernée, car c’est l’original qui a reçu le prix, pas ma traduction. Les effets ont été assez immédiats : la…

Lire la suite

Une avant-dernière portion de Tartt ?

images-4

Le Chardonneret au creux de la vague ? Voilà, la grande déferlante Donna Tartt est passée ; après avoir trôné en 1re place quelque temps, elle a été détrônée par Edouard Louis (passe encore) puis par Katherine Pancol (…), pour se retrouver trois mois après sa sortie en 18e position (sur 100 ouvrages) dans le palmarès…

Lire la suite

Les salons du livre : faut-il y aller ?

Unknown-1

Vous avez dit salons du livre ? Forte de ma dernière expérience positive à la Foire du livre de Bruxelles, je me propose de vous la détailler pour mémoire un peu plus loin, non sans oublier de vous rappeler que c’est un siège en règle de l’éditeur (feu Hors Commerce) de mon roman (Le Bûcher des…

Lire la suite

Vous reprendrez bien un peu de Tartt ?

1607074_746378512061653_631657851_n

  Titre attendu (et facile, mille excuses) pour un succès, celui du Chardonneret de Donna Tartt qui, de ma part, ne l’était pas à ce point-là ! Je me dois de préciser par ailleurs que ce genre de battage médiatique est rare dans une vie de traducteur, la plupart croupissant dans la traduction sous-payée de…

Lire la suite

BLOG, LE RETOUR ?

Unknown-1

Face au flot croissant de nouveaux inscrits qui doivent se demander où diable se sont envolées mes newsletters, je ne peux que me résoudre à sortir de mon silence forcé et à ME rédiger un petit mot explicatif d’excuse, que je vous destine par le même chemin… Au printemps dernier (si vous vous en souvenez…

Lire la suite

Lettre à une jeune traductrice

images-3

Il y a peu j’ai été contactée par une charmante étudiante en traduction désirant savoir que faire de son mémoire de Master (en espagnol) qu’elle aurait bien aimé faire publier… Je me suis alors entendue lui dérouler la liste des mises en garde qui s’imposent, ainsi que celle des misères susceptibles de la guetter au coin…

Lire la suite