Oyez, oyez, le Merivel nouveau va arriver !

Unknown-1

    Le livre Sa sortie est annoncée pour le 5 juin 2013 (c’était bien la peine que je me presse), après des rebondissements de dernière minute que je vous ai épargnés mais que je vous dévoilerai peut-être une autre fois… L’auteur s’est dite contente du résultat final, c’est le plus important, je crois. 🙂…

Lire la suite

A new beginning…

images-2

Fin de l’aventure Je vous l’avais annoncé, Merviel, c’est terminé ! 🙂 Et je vous l’annonce encore : non seulement c’est terminé, mais l’éditrice s’est dite enchantée ! A raison de douze relectures, le contraire m’aurait quelque peu contrariée… Le deuxième tiers (dû à la remise) a été versé, reste le troisième (dû à l’acceptation).…

Lire la suite

Merivel : ze end !!

images-1

Merivel, Merivel, where art thou? Le croirez-vous, j’ai enfin réussi à boucler cette maudite traduction qui, vers la fin, ne faisait rien qu’à m’énerver ! Il est vrai qu’en douzième lecture – oui, vous avez bien lu, douzième -, il y avait de quoi saturer… Cela étant, si vous vous souvenez de ma dernière newsletter, j’en…

Lire la suite

Merivel : la dernière ligne droite…

Unknown-2

Procédons par ordre ! Après une pause festive (bien méritée) d’une dizaine de jours sans réveil et avec tout plein de livres, laissez-moi tout d’abord vous souhaiter une année 2013 à la hauteur de toutes vos espérances (si si) ! J’en profiterai également pour vous informer qu’entre la fin de la traduction du moment (Merivel…

Lire la suite

Un essai de traduction pseudo XVIIe : la solution !

Unknown-2

Traduction : le résultat   Bon. On ne peut pas dire que ma dernière newsletter ait déchaîné envies ou passions, puisque aucun courageux/aucune courageuse n’a levé le doigt pour se soumettre au petit jeu de l’échantillon… Auriez-vous reculé devant l’ampleur de la tâche ? Il y a de quoi en effet ! Certains jours moi…

Lire la suite

Un petit essai de traduction XVIIe, ça vous dirait ? A vos claviers, alors !

Traduire, toujours traduire, encore traduire… Tout d’abord, mes excuses à vous tous pour avoir tant tardé à publier une nouvelle « newsletter ». Mais c’est que la vie de traductrice littéraire n’est pas de tout repos et que j’ai été débordée par de multiples corrections émanant de ma relectrice-correctrice qu’il m’a fallu encoder, tout en continuant de…

Lire la suite

Lettre ouverte aux étudiants en traduction littéraire de l’ITIRI

De l’administration et de ses ennuis… Mardi dernier, le 16 octobre, j’aurais dû donner une conférence sur la traduction littéraire à l’Université de Strasbourg (ITRI). Pour de sombres raisons administratives que je vous épargne, cette rencontre n’a pas eu lieu et je le déplore, car elle m’aurait donné, pour la première fois depuis bien longtemps,…

Lire la suite

29e Assises de la traduction littéraire en Arles !

378638_10151034082331864_544246657_n

29e Assises de la traduction littéraire en Arles  les 9, 10 et 11 novembre 2012 “TRADUIRE LE POLITIQUE ” Et voilà, elles arrivent à grands pas (surtout si vous souhaitez un billet de train à tarif réduit), ainsi que je vous en informais dans ma dernière newsletter ! Mieux, à présent le programme est là aussi ! 🙂…

Lire la suite

Les Assises de la traduction littéraire 2012 !

Les Assises Les 29èmes  Assises de la traduction littéraire auront lieu les 9,10 et 11 novembre 2012 en Arles. Elles auront pour thème “Traduire le politique”. Le programme est actuellement en cours d’élaboration et devrait être disponible sous peu. Faut-il le préciser, ces Assises sont un grand moment dans une année de traducteurs littéraires, permettant…

Lire la suite

Une traduction hors du temps – La suite !

Ca avance ! Entamée début juillet de l’an de grâce 2012, ma traduction de Merivel, a man of his time, avance très honorablement puisque je clôture cette semaine la première partie (il y en a trois). Ceux qui ont suivi les épisodes précédents se souviendront que j’avais  stylistiquement hésité entre XIXe et XVIIIe, pour finir par…

Lire la suite

Un siècle de retard, ou une traduction qui se cherche…

Author Rose Tremain poses with her award for her novel "The Road Home" after winning the Orange Prize for Fiction

Eh bien, à force de gratter, et surtout d’échanger avec son (charmant) auteur, je viens de découvrir que ma traduction du moment – Merivel, a man of his time – annoncée dans les épisodes précédents comme étant du XIXe, puis du XVIIIe, était finalement du… XVIIe ! Voici au moins une bonne chose de réglée ! Mais…

Lire la suite

Après le “creative writing”, le “creative translating”: la méthode Brandon Brown

brown_visuel2_2

Trouvé ce passionnant article sur la page FB du CITL et n’ai pu résister à un copié-collé… 😉 Comme beaucoup l’ont suggéré, la traduction peut fonctionner comme un geste interprétatif ou comme lecture privilégiée d’un texte. Certains ont par ailleurs cherché à situer la frontière floue séparant la traduction de la réécriture. En 2011, Krupskaya pressa…

Lire la suite