
Si vous êtes belge, et traducteur littéraire, avez-vous déjà pensé à vous affilier à l’Atlf, Paris, qui défend vos droits et diffuse des infos pros ?
Pour plus de renseignements :
Merci de contacter Françoise Wuilmart
ou 0496250152

Si vous êtes belge, et traducteur littéraire, avez-vous déjà pensé à vous affilier à l’Atlf, Paris, qui défend vos droits et diffuse des infos pros ?
Pour plus de renseignements :
Merci de contacter Françoise Wuilmart
ou 0496250152
Merivel, Merivel, where art thou? Le croirez-vous, j’ai enfin réussi à boucler cette maudite traduction qui, vers la fin, ne faisait rien qu’à m’énerver ! Il est vrai qu’en douzième lecture – oui, vous avez bien lu, douzième -, il y avait de quoi saturer… Cela étant, si vous vous souvenez de ma dernière newsletter, j’en…
J’ai rencontré Anne Cohen Beucher à une réunion de l’ATLB, l’Association des traducteurs littéraires de Belgique, et sa passion pour la traduction, autant que sa spécialisation jeunesse ou son parcours atypique, m’ont tout de suite donné envie de l’interviewer. Suivez-moi pas à pas pour découvrir la traductrice de Cette fille est différente, de J.J. Johnson, DJ Ice,…
Bon, vous le savez sûrement aujourd’hui, Le Chardonneret, ou plutôt The Goldfinch, a reçu le prix Pulitzer 2014, catégorie « fiction ». Autant vous dire que cela fait un drôle d’effet, même si je ne suis qu’indirectement concernée, car c’est l’original qui a reçu le prix, pas ma traduction. Les effets ont été assez immédiats : la…
1- Le Chardonneret a été traduit à St Gilles, une des 19 communes de Bruxelles (non loin de Molenbeek…) par une Française tombée là presque par hasard après de nombreuses années ailleurs. 2- Le marathon de traduction a duré 6 mois (plus 1 mois de relecture) à raison de 8-10 h par jour, samedi compris,…
Créées fin 2012 à Bordeaux, les éditions Mirobole vous invitent à pénétrer dans des mondes inconnus à travers leurs deux collections, « Horizons noirs » pour la littérature policière, et « Horizons pourpres » pour la littérature de l’imaginaire. Anticipation russe, polar polonais, absurde sauce moldave, conte d’épouvante suédois, whodunit version turque… de véritables expéditions littéraires en terres étrangères. …
Traduire un prix littéraire, ça sert aussi à ça ! C’est pourquoi je me fais un plaisir de partager avec vous cet article de L’Express belge (Le Vif-L’Express), chers auteurs ou traducteurs, puisqu’il nous faut tous lire en français afin de nous améliorer… Cela m’aura permis de présenter des livres dont on a moins parlé,…