cover-femme-defaite

Un nouveau livre à paraître ! Une année après La Ville de la Pluie (Maelström, Bruxelles), j’ai le plaisir de vous annoncer la sortie le 4 décembre 2015 chez Eléments de langage de mon quatrième opus à compte d’éditeur (le cinquième, Petit Manifeste de poésie quotidienne, était publié sur Amazon). Le parcours de ce livre…

Lire la suite
cathy-ytak-web

J’ai rencontré Cathy Ytak un beau jour d’automne 2002 au CITL d’Arles où nous étions toutes deux en résidence de traduction, elle du catalan et moi de l’anglais, et la sympathie a été immédiate. Le contact a été gardé depuis, avec des retrouvailles occasionnelles, que ce soit à Bruxelles, au Salon du livre et de…

Lire la suite
images

C’est le facteur déterminant qui m’a attirée vers l’écriture et la traduction littéraire et, des années plus tard, c’est le facteur majeur qui m’y maintient. Je n’ai pas toujours travaillé chez moi puisque j’ai exercé 101 métiers dans une vie précédente, mais j’avoue n’avoir aucun regret de ces 101 métiers-là, dont celui d’enseignante par exemple,…

Lire la suite
Photo Jean-Luc Lossignol

En résidence d’écriture à l’Academia Belgica à Rome il y a plusieurs années de cela, j’ai éprouvé un véritable coup de coeur pour un livre déniché à la bibliothèque (d’ouvrages belges), Le Grand Menu, de Corinne Hoex. Une écriture au scalpel (un peu style Jelinek, mais en moins corrosif) incisive, sobre – sujet, verbe, complément,…

Lire la suite
0910-bxl7082

Ceux qui vivent, lisent et respirent en Belgique la connaissent déjà et seront sûrement ravis d’en apprendre un peu plus sur elle ! Pour les autres, préparez-vous à une découverte en profondeur de cette artiste polymorphe, tour à tour performeuse, animatrice d’ateliers et auteur (plus tout ce que j’oublie). L’entretien est à la hauteur du…

Lire la suite
safe_image.php

M’étant assigné la mission de faire en sorte que, pour vous, les voies du virtuel ne soient plus tout à fait impénétrables, voici ce qui m’a amenée à les envisager alors qu’au départ j’étais totalement réfractaire, entre autre à cause de l’aspect « auto-édition » de la chose, que je continue d’ailleurs de trouver gênant…

Lire la suite
images-2

Fin de l’aventure Je vous l’avais annoncé, Merviel, c’est terminé ! 🙂 Et je vous l’annonce encore : non seulement c’est terminé, mais l’éditrice s’est dite enchantée ! A raison de douze relectures, le contraire m’aurait quelque peu contrariée… Le deuxième tiers (dû à la remise) a été versé, reste le troisième (dû à l’acceptation).…

Lire la suite
images

Lévy ou Musso : il ne faut pas forcément choisir ! En vérité je vous le dis, oui je vous l’avoue, un soupçon de honte aux joues, lors des congés de Noël j’ai dévoré (et le mot est faible) du Musso et du Lévy, oui, moi, lectrice élitiste entre toutes ! Mais attention, j’ai une (bonne) excuse : à…

Lire la suite
images-1

Merivel, Merivel, where art thou? Le croirez-vous, j’ai enfin réussi à boucler cette maudite traduction qui, vers la fin, ne faisait rien qu’à m’énerver ! Il est vrai qu’en douzième lecture – oui, vous avez bien lu, douzième -, il y avait de quoi saturer… Cela étant, si vous vous souvenez de ma dernière newsletter, j’en…

Lire la suite
Unknown-2

Traduction : le résultat   Bon. On ne peut pas dire que ma dernière newsletter ait déchaîné envies ou passions, puisque aucun courageux/aucune courageuse n’a levé le doigt pour se soumettre au petit jeu de l’échantillon… Auriez-vous reculé devant l’ampleur de la tâche ? Il y a de quoi en effet ! Certains jours moi…

Lire la suite
Couverture

Le comptoir éditorial éléments de langage va sortir sous peu un livre résolument contemporain qui a tout d’un ovni mais qui sera publié dans leur collection “olni” (objets littéraires non identifiés)… Petit tour du propriétaire en 13 questions et rencontre avec son auteur, Jean-Philippe Convert, plasticien dont c’est le premier ouvrage, ou le dernier, on ne…

Lire la suite

Traduire, toujours traduire, encore traduire… Tout d’abord, mes excuses à vous tous pour avoir tant tardé à publier une nouvelle « newsletter ». Mais c’est que la vie de traductrice littéraire n’est pas de tout repos et que j’ai été débordée par de multiples corrections émanant de ma relectrice-correctrice qu’il m’a fallu encoder, tout en continuant de…

Lire la suite
images-3

Je vous avais promis la dernière fois des impressions de lectures concernant des récits ou romans historiques. Pour des raisons de facilité (et surtout de fraîcheur de mémoire !) j’ai choisi 3 livres sortis en cette rentrée, dont deux sont hélas loin d’être satisfaisants, mais qui prêtent au moins le flanc à une lecture critique, donc…

Lire la suite