
Si vous êtes belge, et traducteur littéraire, avez-vous déjà pensé à vous affilier à l’Atlf, Paris, qui défend vos droits et diffuse des infos pros ?
Pour plus de renseignements :
Merci de contacter Françoise Wuilmart
ou 0496250152
Si vous êtes belge, et traducteur littéraire, avez-vous déjà pensé à vous affilier à l’Atlf, Paris, qui défend vos droits et diffuse des infos pros ?
Pour plus de renseignements :
Merci de contacter Françoise Wuilmart
ou 0496250152
Vous avez dit salons du livre ? Forte de ma dernière expérience positive à la Foire du livre de Bruxelles, je me propose de vous la détailler pour mémoire un peu plus loin, non sans oublier de vous rappeler que c’est un siège en règle de l’éditeur (feu Hors Commerce) de mon roman (Le Bûcher des…
Edith Soonckindt AUTRICE – TRADUCTRICE LITTÉRAIRE + 32 2 534 40 39 + 32 475 32 85 40 edith@soonckindt.com www.soonckindt.com Prix RFI 1991 de la nouvelle & Prix d’Automne SGDL 2002 du 1er roman Traductrice du PULITZER 2014 (Le Chardonneret, Donna Tartt) Révisions-corrections-lectures-relectures-écriture-réécriture-traductions
Créées fin 2012 à Bordeaux, les éditions Mirobole vous invitent à pénétrer dans des mondes inconnus à travers leurs deux collections, « Horizons noirs » pour la littérature policière, et « Horizons pourpres » pour la littérature de l’imaginaire. Anticipation russe, polar polonais, absurde sauce moldave, conte d’épouvante suédois, whodunit version turque… de véritables expéditions littéraires en terres étrangères. …
Je vous entretenais la semaine dernière de mon désarroi face à un nouveau texte que l’on me proposait de traduire et qui m’avait quelque peu surprise par son style, que j’estimais être du dix-neuvième, et pour lequel je me promettais de relire tout à la fois Jane Austen et Thomas Hardy, Flaubert et Balzac. Tragique…
J’avais effectué il y a quelque temps une interview de Marie-Helene Bertino concernant son livre 2 am at the Cat’s Pajamas, traduit par mes soins chez Kero sous le titre 2 heures du matin à Richmond Street. L’interview en question a été traduite par l’éditrice et vous la trouverez ici : http://www.editionskero.com/sites/groupe/files/interview_mhb_francais.pdf Bonne lecture et…
Traduire un prix littéraire, ça sert aussi à ça ! C’est pourquoi je me fais un plaisir de partager avec vous cet article de L’Express belge (Le Vif-L’Express), chers auteurs ou traducteurs, puisqu’il nous faut tous lire en français afin de nous améliorer… Cela m’aura permis de présenter des livres dont on a moins parlé,…