Skip to content

Articles balisés ‘traductrice littéraire’

Françoise Wuilmart, une femme à Bruxelles

wuilmart-26240ecb

Pour qui fréquente un tant soit peu le milieu de la traduction littéraire, Françoise Wuilmart est une traductrice, que dis-je, une sommité que l’on ne présente (presque) plus ! Tour à tour enseignante, traductrice, critique, essayiste, elle a fondé le CETL et le D.E.S.S. en traduction littéraire à l’ISTI (actuellement Master pro), et son œuvre de…

Lire la suite

10 secrets à propos du Chardonneret

AAEAAQAAAAAAAAesAAAAJDg0YTA4NWMzLTdiYjYtNDQwYy05MDI0LTlmYWU5NTAyZjhmYQ

1- Le Chardonneret a été traduit à St Gilles, une des 19 communes de Bruxelles (non loin de Molenbeek…) par une Française tombée là presque par hasard après de nombreuses années ailleurs. 2- Le marathon de traduction a duré 6 mois (plus 1 mois de relecture) à raison de 8-10 h par jour, samedi compris,…

Lire la suite

La Femme défaite, un nouveau roman ?

cover-femme-defaite

Un nouveau livre à paraître ! Une année après La Ville de la Pluie (Maelström, Bruxelles), j’ai le plaisir de vous annoncer la sortie le 4 décembre 2015 chez Eléments de langage de mon quatrième opus à compte d’éditeur (le cinquième, Petit Manifeste de poésie quotidienne, était publié sur Amazon). Le parcours de ce livre…

Lire la suite

Cathy Ytak, ou comment multiplier les univers d’écriture

cathy-ytak-web

J’ai rencontré Cathy Ytak un beau jour d’automne 2002 au CITL d’Arles où nous étions toutes deux en résidence de traduction, elle du catalan et moi de l’anglais, et la sympathie a été immédiate. Le contact a été gardé depuis, avec des retrouvailles occasionnelles, que ce soit à Bruxelles, au Salon du livre et de…

Lire la suite

Découvrez Nina Khotinskaya, traductrice du français vers le russe

300

Nina est une traductrice moscovite du français vers le russe que j’ai rencontrée en 2001 au CITL d’Arles où nous étions toutes deux en résidence de traduction, résidence où je l’ai revue en 2002, et avec qui je suis en contact depuis puisqu’elle vient chaque année au Collège des traducteurs à Seneffe (Belgique). En 2001…

Lire la suite

Home, sweet home, ou le bonheur de travailler chez soi

images

C’est le facteur déterminant qui m’a attirée vers l’écriture et la traduction littéraire et, des années plus tard, c’est le facteur majeur qui m’y maintient. Je n’ai pas toujours travaillé chez moi puisque j’ai exercé 101 métiers dans une vie précédente, mais j’avoue n’avoir aucun regret de ces 101 métiers-là, dont celui d’enseignante par exemple,…

Lire la suite

Virginie Neufville, ou la chronique d’une chroniqueuse émérite !

10825111_1504621143157300_1822971986_o

J’ai rencontré Virginie Neufville sur Facebook lorsqu’elle a chroniqué ma traduction du Pulitzer 2014 (Le Chardonneret, Donna Tartt) pour son blog (Fragments de lecture) et a ensuite entrepris de m’interviewer pour La Cause littéraire (magazine littéraire en ligne) pour ce même livre. Depuis nous sommes “amies”, certes virtuelles mais j’ai plaisir à suivre sur Facebook…

Lire la suite

Le Chardonneret, la fête continue !

1324953

Traduire un prix littéraire, ça sert aussi à ça ! C’est pourquoi je me fais un plaisir de partager avec vous cet article de L’Express belge (Le Vif-L’Express), chers auteurs ou traducteurs, puisqu’il nous faut tous lire en français afin de nous améliorer… Cela m’aura permis de présenter des livres dont on a moins parlé,…

Lire la suite

Deux ou trois choses que je veux savoir d’elle : à propos d’Emmanuèle Sandron

emmanuele sandron-3102

Emmanuèle Sandron est une traductrice littéraire aguerrie, auteur d’un nombre incalculable de traductions de polars et de textes jeunesse, ainsi qu’auteur de textes personnels, poésies et nouvelles, dont trois romans parus chez Luce Wilquin (Belgique). Après avoir vécu au Luxembourg, elle est installée à présent à Bruxelles. C’est là que je l’ai rencontrée pour la…

Lire la suite

Corinne Hoex, romancière et poète belge

Photo Jean-Luc Lossignol

En résidence d’écriture à l’Academia Belgica à Rome il y a plusieurs années de cela, j’ai éprouvé un véritable coup de coeur pour un livre déniché à la bibliothèque (d’ouvrages belges), Le Grand Menu, de Corinne Hoex. Une écriture au scalpel (un peu style Jelinek, mais en moins corrosif) incisive, sobre – sujet, verbe, complément,…

Lire la suite

Le Pulitzer a toujours un prix…

9782259221863

Bon, vous le savez sûrement aujourd’hui, Le Chardonneret, ou plutôt The Goldfinch, a reçu le prix Pulitzer 2014, catégorie “fiction”. Autant vous dire que cela fait un drôle d’effet, même si je ne suis qu’indirectement concernée, car c’est l’original qui a reçu le prix, pas ma traduction. Les effets ont été assez immédiats : la…

Lire la suite

Dominique Costermans, ou des provisions de bonheur…

Unknown

Si j’en crois son site internet, après avoir voulu devenir tour à tour hôtesse de l’air, Sœur Sourire et Tintin reporter, la petite Dominique décide à douze ans de devenir journaliste et, à dix-sept, écrivain… Elle se lance ensuite dans de passionnantes études de philosophie et de sciences politiques. Journaliste de formation et de métier,…

Lire la suite

Une avant-dernière portion de Tartt ?

images-4

Le Chardonneret au creux de la vague ? Voilà, la grande déferlante Donna Tartt est passée ; après avoir trôné en 1re place quelque temps, elle a été détrônée par Edouard Louis (passe encore) puis par Katherine Pancol (…), pour se retrouver trois mois après sa sortie en 18e position (sur 100 ouvrages) dans le palmarès…

Lire la suite
Scroll To Top