
Si vous êtes belge, et traducteur littéraire, avez-vous déjà pensé à vous affilier à l’Atlf, Paris, qui défend vos droits et diffuse des infos pros ?
Pour plus de renseignements :
Merci de contacter Françoise Wuilmart
ou 0496250152

Si vous êtes belge, et traducteur littéraire, avez-vous déjà pensé à vous affilier à l’Atlf, Paris, qui défend vos droits et diffuse des infos pros ?
Pour plus de renseignements :
Merci de contacter Françoise Wuilmart
ou 0496250152
Evitez d’accepter une traduction qui ne vous « parle » d’aucune manière (mais je sais bien que, parfois, on n’a pas le choix), le pensum sera douloureux et le résultat peut-être sujet à caution. Dans le même ordre d’idées, évitez de traduire des textes provenant de pays où vous n’avez jamais mis les pieds, traquenard…
Je vous entretenais la semaine dernière de mon désarroi face à un nouveau texte que l’on me proposait de traduire et qui m’avait quelque peu surprise par son style, que j’estimais être du dix-neuvième, et pour lequel je me promettais de relire tout à la fois Jane Austen et Thomas Hardy, Flaubert et Balzac. Tragique…
Collège des traducteurs littéraires de Seneffe (Belgique) du 2 au 8 avril 2017 Au cours des trois dernières décennies, les échanges internationaux de spectacles lyriques et dramatiques, pratiqués par de nombreuses maisons de théâtre et d’opéra et par la plupart des grands et petits festivals, ont fait du sur-titrage un artisanat aujourd’hui indispensable au…
Traduire un prix littéraire, ça sert aussi à ça ! C’est pourquoi je me fais un plaisir de partager avec vous cet article de L’Express belge (Le Vif-L’Express), chers auteurs ou traducteurs, puisqu’il nous faut tous lire en français afin de nous améliorer… Cela m’aura permis de présenter des livres dont on a moins parlé,…
Titre attendu (et facile, mille excuses) pour un succès, celui du Chardonneret de Donna Tartt qui, de ma part, ne l’était pas à ce point-là ! Je me dois de préciser par ailleurs que ce genre de battage médiatique est rare dans une vie de traducteur, la plupart croupissant dans la traduction sous-payée de…
Ci-après la préface de cette nouvelle traduction de Françoise Wuilmart: Cette préface a deux objectifs : démontrer la nécessité absolue d’une retraduction de cette fabuleuse biographie, et montrer en quoi elle est d’une brûlante actualité. Tout d’abord, en effet, pourquoi retraduire ce texte mis une première fois, avec succès, sur le marché français en 1933…