
Si vous êtes belge, et traducteur littéraire, avez-vous déjà pensé à vous affilier à l’Atlf, Paris, qui défend vos droits et diffuse des infos pros ?
Pour plus de renseignements :
Merci de contacter Françoise Wuilmart
ou 0496250152
Si vous êtes belge, et traducteur littéraire, avez-vous déjà pensé à vous affilier à l’Atlf, Paris, qui défend vos droits et diffuse des infos pros ?
Pour plus de renseignements :
Merci de contacter Françoise Wuilmart
ou 0496250152
1- Le Chardonneret a été traduit à St Gilles, une des 19 communes de Bruxelles (non loin de Molenbeek…) par une Française tombée là presque par hasard après de nombreuses années ailleurs. 2- Le marathon de traduction a duré 6 mois (plus 1 mois de relecture) à raison de 8-10 h par jour, samedi compris,…
Traduction : le résultat Bon. On ne peut pas dire que ma dernière newsletter ait déchaîné envies ou passions, puisque aucun courageux/aucune courageuse n’a levé le doigt pour se soumettre au petit jeu de l’échantillon… Auriez-vous reculé devant l’ampleur de la tâche ? Il y a de quoi en effet ! Certains jours moi…
Vous avez dit liseuse ? Longtemps réfractaire à l’idée de lire sur tablette ou liseuse, c’est mon appartement qui a fini par avoir le dernier mot ! Pourquoi ? Comment ? Parce qu’un jour il m’a fait comprendre – à force de livres empilés dans les toilettes (bien sûr), sur la machine à laver (c’est…
Traduire un prix littéraire, ça sert aussi à ça ! C’est pourquoi je me fais un plaisir de partager avec vous cet article de L’Express belge (Le Vif-L’Express), chers auteurs ou traducteurs, puisqu’il nous faut tous lire en français afin de nous améliorer… Cela m’aura permis de présenter des livres dont on a moins parlé,…
Les Assises Les 29èmes Assises de la traduction littéraire auront lieu les 9,10 et 11 novembre 2012 en Arles. Elles auront pour thème « Traduire le politique ». Le programme est actuellement en cours d’élaboration et devrait être disponible sous peu. Faut-il le préciser, ces Assises sont un grand moment dans une année de traducteurs littéraires, permettant…
Trouvé ce passionnant article sur la page FB du CITL et n’ai pu résister à un copié-collé… 😉 Comme beaucoup l’ont suggéré, la traduction peut fonctionner comme un geste interprétatif ou comme lecture privilégiée d’un texte. Certains ont par ailleurs cherché à situer la frontière floue séparant la traduction de la réécriture. En 2011, Krupskaya pressa…