Collège des traducteurs littéraires de Seneffe (Belgique) du 2 au 8 avril 2017   Au cours des trois dernières décennies, les échanges internationaux de spectacles lyriques et dramatiques, pratiqués par de nombreuses maisons de théâtre et d’opéra et par la plupart des grands et petits festivals, ont fait du sur-titrage un artisanat aujourd’hui indispensable au…

Lire la suite
images-2

L’heure est grave. Pourquoi certains auteurs, quoi qu’ils écrivent, quoi qu’ils disent, sont-ils automatiquement propulsés sur le devant de la scène et/ou encensés, alors que d’autres, dont les qualités ne sont pas moindres, sont plus ou moins systématiquement passés sous silence ? Cela doit tenir à la sacro-sainte présence médiatique et cela commence à bien faire !…

Lire la suite
AAEAAQAAAAAAAAgPAAAAJDE2MmZjNGQ1LWMxZjctNDY2MS04OTA5LTQyYTRiMzgzNjhiMg

Evitez d’accepter une traduction qui ne vous « parle » d’aucune manière (mais je sais bien que, parfois, on n’a pas le choix), le pensum sera douloureux et le résultat peut-être sujet à caution. Dans le même ordre d’idées, évitez de traduire des textes provenant de pays où vous n’avez jamais mis les pieds, …

Lire la suite
AAEAAQAAAAAAAAdkAAAAJGM0MTFmYTExLTZmYzItNDY5NC05NDM1LTIzMTU3ZDI0NDk2NA

Lire, et encore lire, tous genres de livres, et si possible les analyser. Bien cibler les maisons auxquelles vous envoyez vos textes ; nombre d’échecs viennent de là. Avec Internet, c’est long, mais c’est faisable. Bien prendre conscience que sur 1 000 envois postaux, un seul trouvera preneur ! La concurrence étant féroce, il …

Lire la suite
cover-femme-defaite

Un nouveau livre à paraître ! Une année après La Ville de la Pluie (Maelström, Bruxelles), j’ai le plaisir de vous annoncer la sortie le 4 décembre 2015 chez Eléments de langage de mon quatrième opus à compte d’éditeur (le cinquième, Petit Manifeste de poésie quotidienne, était publié sur Amazon). Le parcours de ce livre…

Lire la suite
Edith1

Le blog Bernieshoot m’a gentiment accueillie pour y présenter une tribune sur le sujet exposé dans le titre. Je vous invite à la lire, et éventuellement à la commenter si le coeur vous en dit, ce que les lecteurs de son blog ont fait avec un empressement et un enthousiasme qui font chaud au coeur…

Lire la suite

Ayant postulé pour être membre du jury du Prix des Lecteurs de l’Express fin 2014 afin d’ouvrir mes horizons littéraires (…), j’ai été sélectionnée pour la cuvée 2015, avec délibérations à la clé dans un grand restaurant parisien en mai. Pour l’instant, rien ne m’a vraiment bouleversée, ainsi que vous le comprendrez en lisant ces…

Lire la suite
300

Nina est une traductrice moscovite du français vers le russe que j’ai rencontrée en 2001 au CITL d’Arles où nous étions toutes deux en résidence de traduction, résidence où je l’ai revue en 2002, et avec qui je suis en contact depuis puisqu’elle vient chaque année au Collège des traducteurs à Seneffe (Belgique). En 2001…

Lire la suite
images

C’est le facteur déterminant qui m’a attirée vers l’écriture et la traduction littéraire et, des années plus tard, c’est le facteur majeur qui m’y maintient. Je n’ai pas toujours travaillé chez moi puisque j’ai exercé 101 métiers dans une vie précédente, mais j’avoue n’avoir aucun regret de ces 101 métiers-là, dont celui d’enseignante par exemple,…

Lire la suite
10825111_1504621143157300_1822971986_o

J’ai rencontré Virginie Neufville sur Facebook lorsqu’elle a chroniqué ma traduction du Pulitzer 2014 (Le Chardonneret, Donna Tartt) pour son blog (Fragments de lecture) et a ensuite entrepris de m’interviewer pour La Cause littéraire (magazine littéraire en ligne) pour ce même livre. Depuis nous sommes “amies”, certes virtuelles mais j’ai plaisir à suivre sur Facebook…

Lire la suite
Unknown

Au fil des semaines, des mois, des ans, parfois tout récemment, j’ai glané divers “trucs et astuces” es édition que je suis ravie de partager aujourd’hui avec vous – qu’il s’agisse de nouvelles, poésie ou théâtre – en espérant de tout coeur qu’ils vous seront utiles. N’hésitez pas à me tenir au courant !  De…

Lire la suite
1607074_746378512061653_631657851_n

  Titre attendu (et facile, mille excuses) pour un succès, celui du Chardonneret de Donna Tartt qui, de ma part, ne l’était pas à ce point-là ! Je me dois de préciser par ailleurs que ce genre de battage médiatique est rare dans une vie de traducteur, la plupart croupissant dans la traduction sous-payée de…

Lire la suite