Newsletters 2013: demandez le programme! Et vive le numérique!

602759_449866601747466_1006320154_n

Une bonne année créative et productive ! Bonjour à tous après une petite pause de deux semaines (désolée, je crois avoir oublié de vous prévenir du silence à venir lors de ma dernière newsletter :-(), et avant toute chose mes voeux les plus chaleureux pour une année toute en douceur(s) et autres petits bonheurs, et…

Le Livre des employés : ovni ou olni ?

Couverture

Le comptoir éditorial éléments de langage va sortir sous peu un livre résolument contemporain qui a tout d’un ovni mais qui sera publié dans leur collection « olni » (objets littéraires non identifiés)… Petit tour du propriétaire en 13 questions et rencontre avec son auteur, Jean-Philippe Convert, plasticien dont c’est le premier ouvrage, ou le dernier, on ne…

Un petit essai de traduction XVIIe, ça vous dirait ? A vos claviers, alors !

Traduire, toujours traduire, encore traduire… Tout d’abord, mes excuses à vous tous pour avoir tant tardé à publier une nouvelle « newsletter ». Mais c’est que la vie de traductrice littéraire n’est pas de tout repos et que j’ai été débordée par de multiples corrections émanant de ma relectrice-correctrice qu’il m’a fallu encoder, tout en continuant de…

Récit ou roman historique : les affres d’une création

Je pense donc j’écris Je tente, au fil des newsletters, de vous informer des difficultés nombreuses, et bien réelles, que vous ne manquerez pas de rencontrer lors de la tentative de publication de vos travaux d’auteur. Désolée si ce n’est pas particulièrement encourageant, en tout cas c’est le reflet d’une réalité que chacun gagnerait à…

Lettre ouverte aux étudiants en traduction littéraire de l’ITIRI

De l’administration et de ses ennuis… Mardi dernier, le 16 octobre, j’aurais dû donner une conférence sur la traduction littéraire à l’Université de Strasbourg (ITRI). Pour de sombres raisons administratives que je vous épargne, cette rencontre n’a pas eu lieu et je le déplore, car elle m’aurait donné, pour la première fois depuis bien longtemps,…

Merivel, un homme du XVIIe… (extraits de ma traduction pour Lattès en avant-première !)

Et voilà, la première partie de ma traduction XVIIe (une imitation de) a été envoyée à l’éditrice (réponse fin octobre environ), les questions ad hoc ont été posées à l’auteur (Rose Tremain), et ma relectrice a pointé deux soucis (au moins !), à savoir que les coffehouses au XVIIe étaient des clubs et non des…

Rentrée littéraire 2012 (suite et fin) : attention OVNIS !

Après dépiautage en règle (et déprimant) de « la » rentrée, j’aimerais me concentrer aujourd’hui sur deux OVNIS dont personne n’a parlé, ou très peu – évidemment, les chroniques d’un succès annoncé sont tellement plus inspirantes… Face à ce commercial constat une fois de plus – et je n’ai observé aucun infléchissement de la tendance cette année…

Rentrée littéraire 2012 : une suite française…

C’est la rentrée ! Je vous avais promis un dépiautage de Lire et du Magazine littéraire « rentrée littéraire » – mes excuses aux autres publications, que je n’ai tout bonnement pas le temps de lire – le voici ! La prochaine newsletter (dernière de la rentrée) se penchera sur les deux OVNIS littéraires du moment (c’est si…